id_tn_l3/isa/25/10.md

1.0 KiB

Sebab, tangan TUHAN akan melindungi gunung ini

"Tangan" memiliki arti kuasa Allah. Karena tangan Tuhan bertumpu pada "gunung ini" berarti Ia akan melindungi umatNya. Terjemahan lain: "Kuasa Tuhan akan berada di gunung ini" atau "Karena pada Bukit Sion Tuhan akan melindungi umatNya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy dan rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)

Moab akan diinjak-injak di tempatnya seperti jerami yang diinjak-injak dalam lubang kotoran.

Tuhan menghancurkan orang Moab dibicarakan seolah-olah Ia akan menginjak mereka dan meremukkan mereka. Ini dibandingkan dengan bagaimana orang menginjak-injak jerami untuk mencampurnya dengan pupuk kandang. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://id/ta/man/translate/figs-simile)

Moab akan diinjak-injak di tempatnya

Disini Moab mewakili orang Moab. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan akan menginjak-injak orang-orang di tanah Moab" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy danrc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)