id_tn_l3/ezk/21/15.md

1.7 KiB

Pernyataan Terkait:

TUHAN melanjutkan untuk menggambarkan pedang TUHAN yang merupakan gambaran untuk pasukan musuh yang akan TUHAN pakai untuk menyerang Yerusalem. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

hati mereka menjadi leleh

Ini berbicara tentang sebab orang menjadi begitu takut seakan hati mereka meleleh. Terjemahan lain: "memenuhi mereka dengan ketakutan" atau "membuat mereka sangat takut" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

orang yang rebah menjadi banyak

Di sini "rebah" mengacu pada orang yang terbunuh di peperangan. Ini berarti akan ada lebih banyak orang yang terbunuh. Terjemahan lain: "Untuk membunuh banyak orang di antara mereka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

Pedang itu dibungkus untuk sebuah pembantaian

Di sini pedang TUHAN mewakili orang berpedang yang akan menyerang Yerusalem. Juga, kata "pembantaian" dapat diungkapkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "menempatkan prajurit bersenjata pedang di pintu gerbang mereka, siap untuk membantai orang-orang" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

pintu gerbang mereka

Kata "mereka" mengacu kepada orang Yerusalem.

dibuat seperti petir

Ini membandingkan bagaimana pedang ini digosok dengan baik dan bagaimana pedang ini memantulkan cahaya seperti petir. Terjemahan lain: "Pedangku telah digosok dan bersinar seperti petir" atau "Itu digosok dan memantulkan cahaya seperti petir" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-simile)

dibungkus untuk sebuah pembantaian

Pedang TUHAN mewakili orang yang berpedang yang akan menyerang Yerusalem. Terjemahan lain: "dilepaskan untuk membantai orang" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)