forked from WA-Catalog/en_tn
40 lines
1.4 KiB
Markdown
40 lines
1.4 KiB
Markdown
# Connecting Statement:
|
|
|
|
Job continues speaking.
|
|
|
|
# They are wet with the showers of the mountains
|
|
|
|
"They become wet when it rains in the mountains"
|
|
|
|
# orphans from their mothers' breast
|
|
|
|
Here "breast" refers to the mother. This implies that these orphans are still very young. This can be made explicit. AT: "young orphans out of their mothers' arms" or "fatherless infants from their mothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# orphans
|
|
|
|
This generally refers to children without parents. Here, however, it is used for children who have mothers but do not have fathers.
|
|
|
|
# take children as security from poor people
|
|
|
|
"take poor people's children to guarantee that the poor people will pay back money that they borrowed from the wicked people"
|
|
|
|
# as security
|
|
|
|
A lender would take something from a borrower to ensure that the borrower pays him back. See how you translated this in [Job 24:3](./02.md).
|
|
|
|
# go about
|
|
|
|
"walk around"
|
|
|
|
# naked without clothing
|
|
|
|
The words "without clothing" mean the same thing as "naked." AT: "completely naked" or "naked because they have no clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# they carry others' sheaves of grain
|
|
|
|
This means their work will provide food for others but not for themselves.
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/refuge]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/grain]] |