fr_tn/heb/09/21.md

42 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# il a saupoudré
“Moïse a saupoudré”
# saupoudré
Larrosage était une action symbolique des prêtres par laquelle ils appliquaient les avantages de la
alliance aux personnes et aux objets. Voyez comment vous avez traduit cela en Hébreux 9:19 . (Voir: Symbolique
Action )
# tous les conteneurs utilisés dans le service
Un conteneur est un objet qui peut contenir des choses. Ici, il peut faire référence à n'importe quel type d'ustensile ou d'outil. À:
“Tous les ustensiles utilisés dans le service”
# utilisé dans le service
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les prêtres utilisés dans leur travail» (voir: actif ou passif )
# presque tout est nettoyé avec du sang
On parle de quelque chose acceptable pour Dieu comme s'il nettoyait cette chose. Cette idée peut
être indiqué sous forme active. AT: «les prêtres utilisent le sang pour presque tout nettoyer» (Voir: Métaphore
et actif ou passif )
# du sang
Ici, l'animal «sang» parle de la mort de l'animal. (Voir: métonymie )
# Sans effusion de sang, il n'y a pas de pardon
Ici, «la perte de sang» fait référence à quelque chose qui meurt en sacrifice à Dieu. Ce double négatif
peut signifier que tout pardon passe par la perte de sang. AT: «Le pardon ne vient que
quand quelque chose meurt en sacrifice »ou« Dieu ne pardonne que lorsque quelque chose meurt en sacrifice »(voir:
Métonymie et doubles négations)
# le pardon
Vous pouvez indiquer explicitement la signification implicite. AT: «le pardon des péchés du peuple» (voir: Assume
Connaissance et information implicite )