fr_tn/amo/04/03.md

21 lines
819 B
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# brise le mur de la ville
endroits où l'ennemi avait brisé le mur de la ville pour entrer
# vous serez jetés vers Harmon
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "ils vous jetteront vers Harmon" ou "vos ennemis
vous forcera à quitter la ville et à aller vers Harmon »(Voir: Actif ou Passif )
# Harmon
Cest soit le nom dun lieu que nous ne connaissons pas, soit le mont Hermon. Un peu moderne
les versions l'interprètent de cette façon. (Voir: Comment traduire les noms )
# c'est la déclaration de Yahweh
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous
traduit ces mots dans Amos 2:11 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “C'est ce que je suis,
Yahweh, a déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )