SNG checking the footnotes to note focus on translation, but on text

This commit is contained in:
TomWarren 2018-08-28 13:27:10 -04:00
parent 58c7b368ab
commit 9e903c4d2c
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -450,7 +450,7 @@
\q
\v 13 His cheeks are like beds of spices,
\q yielding aromatic scents.
\f + \ft The Hebrew text: \fqa yielding aromatic scents \fqa* could be translated as: \fqa garden beds made of balsam \fqa* . \f*
\f + \ft The Hebrew text: \fqa yielding aromatic scents \fqa*. This phrase may possibly be read as: \fqa garden beds made of balsam \fqa* . \f*
\q His lips are lilies, dripping with myrrh.
\s5
@ -617,7 +617,7 @@
\q
\v 11 Come, my beloved, let us go out into the countryside;
\q let us spend the night in the villages.
\f + \ft Some scholars translate the Hebrew as either \fqa in the villages \fqa* or it may be \fqa among the henna blossoms \fqa* . \f*
\f + \ft The Hebrew could be read as either \fqa in the villages \fqa* or \fqa among the henna blossoms \fqa* . \f*
\s5
\q
@ -710,7 +710,7 @@
\sp The woman speaking to herself
\q
\v 10 I was a wall, and my breasts were now like fortress towers;
\q so I am in his eyes as one who brings peace. \f + \ft Some versions translate the Hebrew: \fqa I am in his eyes as one who brings peace \fqa* and some versions have: \fqa so I have found favor in his eyes \fqa* . \f*
\q so I am in his eyes as one who brings peace. \f + \ft Some scholars read a play on the Hebrew word for "peace" and translate the Hebrew either: \fqa I am in his eyes as one who brings peace \fqa* or: \fqa so I have found favor in his eyes \fqa* . \f*
\s5
\sp The woman speaking to herself