From 9e903c4d2c519bdd58ce32caff59f53865aa020b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: TomWarren Date: Tue, 28 Aug 2018 13:27:10 -0400 Subject: [PATCH] SNG checking the footnotes to note focus on translation, but on text --- 22-SNG.usfm | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/22-SNG.usfm b/22-SNG.usfm index 70083fbe..adeb7db1 100644 --- a/22-SNG.usfm +++ b/22-SNG.usfm @@ -450,7 +450,7 @@ \q \v 13 His cheeks are like beds of spices, \q yielding aromatic scents. -\f + \ft The Hebrew text: \fqa yielding aromatic scents \fqa* could be translated as: \fqa garden beds made of balsam \fqa* . \f* +\f + \ft The Hebrew text: \fqa yielding aromatic scents \fqa*. This phrase may possibly be read as: \fqa garden beds made of balsam \fqa* . \f* \q His lips are lilies, dripping with myrrh. \s5 @@ -617,7 +617,7 @@ \q \v 11 Come, my beloved, let us go out into the countryside; \q let us spend the night in the villages. -\f + \ft Some scholars translate the Hebrew as either \fqa in the villages \fqa* or it may be \fqa among the henna blossoms \fqa* . \f* +\f + \ft The Hebrew could be read as either \fqa in the villages \fqa* or \fqa among the henna blossoms \fqa* . \f* \s5 \q @@ -710,7 +710,7 @@ \sp The woman speaking to herself \q \v 10 I was a wall, and my breasts were now like fortress towers; -\q so I am in his eyes as one who brings peace. \f + \ft Some versions translate the Hebrew: \fqa I am in his eyes as one who brings peace \fqa* and some versions have: \fqa so I have found favor in his eyes \fqa* . \f* +\q so I am in his eyes as one who brings peace. \f + \ft Some scholars read a play on the Hebrew word for "peace" and translate the Hebrew either: \fqa I am in his eyes as one who brings peace \fqa* or: \fqa so I have found favor in his eyes \fqa* . \f* \s5 \sp The woman speaking to herself