forked from WA-Catalog/zh_tn
1.0 KiB
1.0 KiB
概览:
摩西对以色列人说话,如同对一个人说话一样,所以“你”和“你的”是单数形式。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
你手里所办的一切事
这里“手”指整个人。另译:“在你所有从事的工上”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
你身所生的,牲畜所下的,地土所产的
这些是一些习语,意思是:“你的孩子、你的牲畜、你的庄稼”。参照28:3的注释翻译。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
这律法书上所写的
这句可译为主动句。另译:“我所写的”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
尽心、尽性
这是一句习语。“尽心”是一句习语,意思是“全然地”,“尽性”意味着“全人地”这两个短语意思是近似的。另译:“你全人”或“你投入全部精力”参照4:29的注释翻译。(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])