forked from WA-Catalog/vi_tn
34 lines
2.0 KiB
Markdown
34 lines
2.0 KiB
Markdown
# Đức Giê-hô-va vạn quân
|
|
|
|
Hãy dịch cụm từ này như bạn đã dịch trong [ISA01:09](../01/09.md)
|
|
|
|
# Chắc chắn điều Ta đã hoạch định sẽ xảy ra, điều Ta đã quả quyết sẽ đứng vững
|
|
|
|
Hai cụm từ này về cơ bản mang nghĩa giống nhau. Tương tự câu: "Những điều mà Ta đã lên kế hoạch chắc chắn sẽ xảy ra" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# Ta sẽ đập tan quân A-si-ri trong đất Ta
|
|
|
|
Đập tan tức là đánh bại. Tương tự câu: "Ta sẽ đánh bại quân A-si-ri trong đất Ta" hoặc là "Ta sẽ khiến quân A-si-ri trong đất Ta bị đánh bại" (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# quân A-si-ri
|
|
|
|
Cụm từ này tức là vua A-si-ri và quân đội của vua. Tương tự câu: "vua A-si-ri và quân đội của vua" hoặc là "quân đội A-si-ri" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# ta sẽ giày đạp nó
|
|
|
|
Câu này tức là đánh bại nó hoàn toàn. (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Ách của nó sẽ được cất khỏi dân Ta, gánh nặng nó sẽ được cất khỏi vai họ
|
|
|
|
Câu này có thể được miêu tả bằng động từ ở thể chủ động. Tương tự câu: "Ta sẽ cất ách của nó khỏi dân ta và cất gánh nặng khỏi vai họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Ách của nó sẽ được cất khỏi dân Ta, gánh nặng nó sẽ được cất khỏi vai họ
|
|
|
|
Hai cụm từ này về cơ bản mang nghĩa giống nhau. Cất ách và gánh nặng tượng trưng cho giải phóng dân sự khỏi ách nô lệ. Tương tự câu: "Ta sẽ giải phóng dân Y-sơ-ra-ên tự do khỏi kiếp nô lệ cho người A-si-ri giống như cất một gánh nặng khỏi vai họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# ách của nó … gánh nặng nó
|
|
|
|
Từ "nó" ở đây chỉ người A-si-ri.
|
|
ulb_isa/14_24/notes/8
|
|
|