vi_tn_Rick/isa/14/24.md

34 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-04-16 20:39:40 +00:00
# Đức Giê-hô-va vạn quân
Hãy dịch cụm từ này như bạn đã dịch trong [ISA01:09](../01/09.md)
# Chắc chắn điều Ta đã hoạch định sẽ xảy ra, điều Ta đã quả quyết sẽ đứng vững
Hai cụm từ này về cơ bản mang nghĩa giống nhau. Tương tự câu: "Những điều mà Ta đã lên kế hoạch chắc chắn sẽ xảy ra" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# Ta sẽ đập tan quân A-si-ri trong đất Ta
Đập tan tức là đánh bại. Tương tự câu: "Ta sẽ đánh bại quân A-si-ri trong đất Ta" hoặc là "Ta sẽ khiến quân A-si-ri trong đất Ta bị đánh bại" (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# quân A-si-ri
Cụm từ này tức là vua A-si-ri và quân đội của vua. Tương tự câu: "vua A-si-ri và quân đội của vua" hoặc là "quân đội A-si-ri" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# ta sẽ giày đạp nó
Câu này tức là đánh bại nó hoàn toàn. (Xem [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Ách của nó sẽ được cất khỏi dân Ta, gánh nặng nó sẽ được cất khỏi vai họ
Câu này có thể được miêu tả bằng động từ ở thể chủ động. Tương tự câu: "Ta sẽ cất ách của nó khỏi dân ta và cất gánh nặng khỏi vai họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Ách của nó sẽ được cất khỏi dân Ta, gánh nặng nó sẽ được cất khỏi vai họ
Hai cụm từ này về cơ bản mang nghĩa giống nhau. Cất ách và gánh nặng tượng trưng cho giải phóng dân sự khỏi ách nô lệ. Tương tự câu: "Ta sẽ giải phóng dân Y-sơ-ra-ên tự do khỏi kiếp nô lệ cho người A-si-ri giống như cất một gánh nặng khỏi vai họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ách của nó … gánh nặng nó
Từ "nó" ở đây chỉ người A-si-ri.
2018-04-17 16:57:15 +00:00
ulb_isa/14_24/notes/8
2018-04-16 20:39:40 +00:00