vi_tn_Rick/isa/14/24.md

2.0 KiB

Đức Giê-hô-va vạn quân

Hãy dịch cụm từ này như bạn đã dịch trong ISA01:09

Chắc chắn điều Ta đã hoạch định sẽ xảy ra, điều Ta đã quả quyết sẽ đứng vững

Hai cụm từ này về cơ bản mang nghĩa giống nhau. Tương tự câu: "Những điều mà Ta đã lên kế hoạch chắc chắn sẽ xảy ra" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Ta sẽ đập tan quân A-si-ri trong đất Ta

Đập tan tức là đánh bại. Tương tự câu: "Ta sẽ đánh bại quân A-si-ri trong đất Ta" hoặc là "Ta sẽ khiến quân A-si-ri trong đất Ta bị đánh bại" (Xem rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

quân A-si-ri

Cụm từ này tức là vua A-si-ri và quân đội của vua. Tương tự câu: "vua A-si-ri và quân đội của vua" hoặc là "quân đội A-si-ri" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ta sẽ giày đạp nó

Câu này tức là đánh bại nó hoàn toàn. (Xem rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Ách của nó sẽ được cất khỏi dân Ta, gánh nặng nó sẽ được cất khỏi vai họ

Câu này có thể được miêu tả bằng động từ ở thể chủ động. Tương tự câu: "Ta sẽ cất ách của nó khỏi dân ta và cất gánh nặng khỏi vai họ" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Ách của nó sẽ được cất khỏi dân Ta, gánh nặng nó sẽ được cất khỏi vai họ

Hai cụm từ này về cơ bản mang nghĩa giống nhau. Cất ách và gánh nặng tượng trưng cho giải phóng dân sự khỏi ách nô lệ. Tương tự câu: "Ta sẽ giải phóng dân Y-sơ-ra-ên tự do khỏi kiếp nô lệ cho người A-si-ri giống như cất một gánh nặng khỏi vai họ" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelismrc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

ách của nó … gánh nặng nó

Từ "nó" ở đây chỉ người A-si-ri. ulb_isa/14_24/notes/8