vi_tn_Rick/zec/12/01.md

1.4 KiB

Thông Tin Tổng Quát:

Ở đây bắt đầu nói về cuộc tấn công Giê-ru-sa-lem sắp đến và cách Đức Chúa Trời sẽ giải cứu thành.

Lời truyền phán của Đức Giê-hô-va

Câu này thường được dịch là “Đức Giê-hô-va phán” trong bản UDB. Có thể dịch theo cách nào phù hợp nhất trong ngôn ngữ của bạn. Câu này được sử dùng nhiều lần trong sách Xa-cha-ri.

Đấng giương các tầng trời

"đấng dựng nên các tầng trời"

lập nền móng của đất

Cách dịch khác: "đặt cả trái đất vào trật tự"

Tạo linh hồn bên trong loài người

Cách dịch khác: "tạo linh hồn loài người"

Chén

"chén nước" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

làm cho mọi dân chung quanh choáng váng

Tức là đồ uống là rượu, sẽ khiến cho kẻ thù tấn công Giê-ru-sa-lem trở nên xay xỉn, không thể chiến đấu được. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Tức là thành Giê-ru-sa-lem. Tiếng Hê-bơ-rơ thường nói về một thành hay một đất nước như thể nó là một người nữ. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-personification)

tảng đá nặng nề cho mọi dân

"thứ không thể dịch chuyển" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)