vi_tn_Rick/psa/144/001.md

2.3 KiB

Thông Tin Tổng Quát:

Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry and rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Thi thiên của Đa-vít

Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít.

vầng đá của con

Có thể là 1) "Đấng giữ con an toàn" hoặc 2) "Đấng ban cho con sức mạnh" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Đấng dạy tay con đánh giặc, tập ngón tay con chiến đấu

Từ "tay" và "ngón tay" là phép chuyển ngữ chỉ về "con". Nếu "đánh giặc" và "chiến đấu" là cùng một từ trong ngôn ngữ dịch thì có thể dịch thành một câu. Gợi ý dịch: "Đấng dạy con đánh giặc và tập luyện con chiến đấu" hoặc "Đấng dạy con đánh giặc" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet and rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis)

Sự thành tín trong giao ước của con

"Đấng bày tỏ cùng con sự thành tín theo giao ước" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

đồn lũy của con … nương náu

Tác giả thi thiên dùng nhiều hình ảnh ẩn dụ để nhấn mạnh rằng Đức Giê-hô-va sẽ bảo vệ ông. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Tòa tháp cao của con

Đa-vít nói như thể Đức Giê-hô-va là một pháo đài bảo vệ ông khỏi bị tấn công. Đức Giê-hô-va là Đấng bảo vệ Đa-vít khỏi bị thiệt hại. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

cái khiên của con

Đa-vít nói như thể Đức Giê-hô-va là cái khiên bảo vệ cho người lính. Đức Giê-hô-va là Đấng bảo vệ Đa-vít khỏi bị thiệt hại. Xem cách đã dịch ở PSA018:002

Đấng con nương náu

Đến cùng Đức Giê-hô-va để được bảo vệ được gọi là nương náu nơi Ngài. Gợi ý dịch: "Đấng con chạy đến để Ngài bảo vệ con" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Đấng khiến các dân chịu khuất phục con

"Đấng cho con có thể đánh bại các dân khác"