vi_tn_Rick/psa/130/001.md

1.5 KiB

Thông Tin Tổng Quát:

Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry and rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

bài ca đi lên

Có thể là 1) "Bài ca được hát khi đi lên Giê-ru-sa-lem dự lễ" hoặc 2) "Bài ca được hát khi đi lên các bậc thang trong đền thờ" hoặc 3) "Bài ca có lời giống như các nấc thang". Xem cách đã dịch ở PSA120:001

Từ nơi vực sâu

Sự buồn rầu của tác giả được nói như thể nó là một vật chứa. Sự buồn rầu của ông ra từ đáy của vật chứa. Sự buồn rầu thường được nói như thể một vật chứa đầy tràn. Gợi ý dịch: "Vì con rất buồn rầu" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Xin lắng tai nghe

Tai ở đây chỉ về Đức Giê-hô-va, nhưng vì tác giả biết rằng Đức Giê-hô-va có thể nghe được mọi điều nên thực chất ông đang cầu xin Đức Giê-hô-va đáp lời. Gợi ý dịch: "xin lắng nghe" hoặc "xin đáp lời" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Lời nài xin sự thương xót của con

"Sự thương xót" không phải là vật để có thể trao cho ai đó. Tác giả đang cầu xin Đức Giê-hô-va thương xót ông. Gợi ý dịch: "lời cầu xin của con và thương xót con" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)