vi_tn_Rick/psa/125/001.md

1.7 KiB

Thông Tin Tổng Quát:

Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry and rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

bài ca đi lên

Có thể là 1) "Bài ca được hát khi đi lên Giê-ru-sa-lem dự lễ" hoặc 2) "Bài ca được hát khi đi lên các bậc thang trong đền thờ" hoặc 3) "Bài ca có lời giống như các nấc thang". Xem cách đã dịch ở PSA120:001

Những người tin cậy Đức Giê-hô-va giống như núi Si-ôn, không rúng động nhưng tồn tại đời đời

Những người tin cậy nơi Đức Giê-hô-va được ví như núi Si-ôn. Núi thì không thể nào bị dời chuyển. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)

Các núi vây quanh Giê-ru-sa-lem thể nào thì Đức Giê-hô-va cũng bao quanh con dân Ngài thể ấy

Sự bảo vệ của Đức Giê-hô-va được nói như thể Ngài là núi vây quanh Giê-ru-sa-lem. Giê-ru-sa-lem được những ngọn núi vây quanh, giúp bảo vệ nó khỏi bị tấn công. Gợi ý dịch: "Các đồi núi vây quanh bảo vệ Giê-ru-sa-lem thể nào thì Đức Giê-hô-va cũng bảo vệ con dân Ngài thể ấy" (UDB) (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)

bây giờ cho đến đời đời

Cụm từ này có nghĩa là "luôn luôn". (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-merism)

Vương trượng của kẻ ác

Vương trượng của kẻ ác ở đây tượng trưng cho sự cai trị của kẻ gian ác. Gợi ý dịch: "Người gian ác" hoặc "Kẻ cầm quyền gian ác" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)