vi_tn_Rick/psa/089/003.md

1.5 KiB

Ta đã lập giao ước với người được chọn của Ta

Có thể nói rõ "người được chọn" ở đây chỉ về Đa-vít. Gợi ý dịch: "Ta đã lập lời hứa với Đa-vít, là người ta chọn" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

Ta đã lập I

Đức Giê-hô-va là người phán ở câu 89:3-4.

Ta sẽ lập dòng dõi con đến đời đời

Đức Giê-hô-va luôn cho một trong những con cháu của Đa-vít lên làm vua được nói như thể dòng dõi của Đa-vít là tòa nhà Đức Giê-hô-va sẽ xây dựng và làm cho vững chắc. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Ta sẽ lập ngôi con qua mọi thế hệ

Ở đây "ngôi" tượng trưng cho quyền lực cai trị của một vị vua. Tác giả thi thiên nói việc Đức Chúa Trời hứa cho dòng dõi của Đa-vít luôn được làm vua như thể Đức Chúa Trời sẽ xây dựng ngôi của Đa-vít và làm cho nó được vững chắc. Gợi ý dịch: "Ta đảm bảo rằng một trong những con cháu của con sẽ làm vua qua mọi thế hệ của dân ta" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Sê-la

Đây có thể là một thuật ngữ âm nhạc để cho biết phải hát hay chơi nhạc cụ phần này như thế nào. Một số bản dịch viết theo tiếng Hê-bơ-rơ, còn một số khác không ghi từ này. Xem cách đã dịch ở PSA003:001