vi_tn_Rick/psa/087/005.md

1.5 KiB

Si-ôn sẽ được nói rằng

Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "người ta sẽ nói về Si-ôn rằng" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Mỗi người họ được sinh tại đó

Những người thuộc các nước khác thờ phượng Đức Giê-hô-va được nói như thể họ sinh ra tại Giê-ru-sa-lem. Gợi ý dịch: "Như thể hết này những người này được sinh ra tại Giê-ru-sa-lem" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Tại đó

Từ "đó" chỉ về thành phố. Gợi ý dịch: "tại Giê-ru-sa-lem" hoặc "tại Si-ôn"

Chính Đấng Chí Cao

Tác giả dùng từ "chính" để nhấn mạnh chính Đấng Chí Cao làm điều đó. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rpronouns)

sẽ vững lập nó

"sẽ khiến Giê-ru-sa-lem vững mạnh"

Đức Giê-hô-va viết vào sổ dân của các nước

Việc Đức Giê-hô-va thừa nhận các dân tộc nước khác thuộc về Ngài được nói như thể Ngài là vua ghi lại tên của những người sống trong thành. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Kẻ này đã sinh tại đó

"Kẻ này" chỉ về dân cư của các nước mà tác giả nhắc đến. Mặc dù họ không thật sự được sinh ra tại Si-ôn nhưng những người theo Đức Chúa Trời là dân Giê-ru-sa-lem thuộc linh. Xem cách đã dịch ở PSA087:004