vi_tn_Rick/psa/087/001.md

1.6 KiB

Thông Tin Tổng Quát:

Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry and rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Thi thiên của con cháu Cô-rê; một bài ca

"Đây là thi thiên do con cháu Cô-rê viết"

các cổng Si-ôn

"Các cổng Si-ôn" tượng trưng cho toàn bộ thành Giê-ru-sa-lem. Gợi ý dịch: "thành Giê-ru-sa-lem" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Tất cả các lều của Gia-cốp

Dân chúng ở trong những chiếc lều khi đi thang lang trong hoang mạc. Ở đây tác giả dùng từ "các lều của Gia-cốp" để chỉ về nơi Y-sơ-ra-ên đang sống. Gợi ý dịch: "bất kì nơi ở nào khác của dân Y-sơ-ra-ên" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Hỡi thành của Đức Chúa Trời, những điều vinh quang được nói đến về ngươi

Tác giả nói như thể thành Giê-ru-sa-lem đang nghe ông nói. Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "Hỡi dân thành Giê-ru-sa-lem, người ta nói những điều tuyệt diệu về thành của các ngươi" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe and rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Sê-la

Đây có thể là một thuật ngữ âm nhạc để cho biết phải hát hay chơi nhạc cụ phần này như thế nào. Một số bản dịch viết theo tiếng Hê-bơ-rơ, còn một số khác không ghi từ này. Xem cách đã dịch ở PSA003:001