vi_tn_Rick/psa/071/004.md

1.2 KiB

khỏi tay kẻ độc ác, khỏi tay kẻ bất chính

Có thể là 1) "tay" là phép hoán dụ chỉ về quyền lực. Gợi ý dịch: "khỏi quyền lực của kẻ ác, khỏi quyền lực của kẻ bất chính" hoặc 2) "tay" chỉ về chính đối tượng đó. Gợi ý dịch: "khỏi kẻ gian ác, khỏi kẻ bất chính" hoặc "để kẻ ác và kẻ bất chính không thể hại con" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

độc ác, khỏi tay kẻ bất chính

"độc ác, giải cứu con khỏi tay kẻ bất chính." Có thể nói rõ thông tin được ngần hiểu. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis)

Độc ác … bất chính … hung ác

Có thể dịch những tính từ này thành cụm danh từ. Gợi ý dịch: "kẻ độc ác … người bất chính … người hung ác" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj)

Ngài là niềm hi vọng của con

"Hy vọng" là phép hoán dụ chỉ về người tác giả đặt hi vọng. Gợi ý dịch: "Chúa là Đấng con trông đợi sẽ giúp đỡ con" (UDB) (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)