vi_tn_Rick/psa/032/007.md

1.8 KiB

Chúa là nơi trú ẩn của con

Đức Giê-hô-va được ví như một nơi an toàn để tác giả tránh khỏi sự tấn công của kẻ thù. Gợi ý dịch: "Chúa giống như một nơi cho con ẩn nấp khỏi kẻ thù" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Chúa lấy bài ca chiến thắng mà bao phủ con

Phép ẩn dụ này dường như có nghĩa là sự bảo vệ của Đức Giê-hô-va dành cho tác giả là lí do bài ca chiến thắng được cất lên. Gợi ý dịch: "Nhờ Ngài con sẽ hát bài ca chiến thắng" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Sê-la

Đây có thể là một thuật ngữ âm nhạc để cho biết phải hát hay chơi nhạc cụ phần này như thế nào. Một số bản dịch viết theo tiếng Hê-bơ-rơ, còn một số khác không ghi từ này. Xem cách đã dịch ở PSA003:001

Ta sẽ chỉ dẫn con, dạy dỗ con nẻo đường

Từ "chỉ dẫn" và "dạy dỗ" căn bản có ý nghĩa như nhau nhằm nhấn mạnh sự chỉ dẫn cách cẩn thận. Gợi ý dịch: "Ta sẽ dạy dỗ con mọi điều về nẻo đường" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet)

Ta sẽ chỉ dẫn

Ở đây "Ta" có thể là Đức Giê-hô-va, Đấng đang phán trực tiếp với Đa-vít.

nẻo đường con phải đi

Sống trong đường lối đúng đắn được ví như một con đường tác giả cần đi. Gợi ý dịch: "Cách con phải sống" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Mắt Ta sẽ dõi theo con

Ở đây "mắt ta" chỉ về sự chú ý của Đức Giê-hô-va. Gợi ý dịch: "và hướng sự chú ý của ta vào con" hoặc "và trông chừng con" (UDB) (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)