vi_tn_Rick/psa/029/001.md

29 lines
1.6 KiB
Markdown

# Thông Tin Tổng Quát:
Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# Thi thiên của Đa-vít
Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít.
# Hỡi các con trai của Đức Chúa Trời
Cụm từ "các con trai của" là một cách nói "có bản tính của".
Gợi ý dịch: "hỡi những người mạnh mẽ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Hãy ngợi khen Đức Giê-hô-va vì vinh hiển và quyền năng Ngài
Danh từ trừu tượng "vinh hiển" và "quyền năng" có thể được dịch thành tính từ.
Gợi ý dịch: "Hãy ngợi khen Đức Giê-hô-va vì Ngài đầy vinh hiển và quyền năng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# Hãy tôn Đức Giê-hô-va vinh hiển xứng đáng cho danh Ngài
Danh từ trừu tượng "vinh hiển" có thể được dịch thành một động từ hoặc tính từ.
Gợi ý dịch: "Hãy tôn kính Đức Giê-hô-va xứng đáng theo danh Ngài" hoặc "Hãy rao truyền rằng Đức Giê-hô-va vinh hiển xứng đáng cho danh Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# Xứng đáng cho danh Ngài
Cụm từ "danh Ngài" chỉ về Đức Giê-hô-va hoặc thanh danh của Ngài.
Gợi ý dịch: "xứng đáng cho Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]}