vi_tn_Rick/psa/029/001.md

1.6 KiB

Thông Tin Tổng Quát:

Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry and rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Thi thiên của Đa-vít

Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít.

Hỡi các con trai của Đức Chúa Trời

Cụm từ "các con trai của" là một cách nói "có bản tính của". Gợi ý dịch: "hỡi những người mạnh mẽ" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

Hãy ngợi khen Đức Giê-hô-va vì vinh hiển và quyền năng Ngài

Danh từ trừu tượng "vinh hiển" và "quyền năng" có thể được dịch thành tính từ. Gợi ý dịch: "Hãy ngợi khen Đức Giê-hô-va vì Ngài đầy vinh hiển và quyền năng" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Hãy tôn Đức Giê-hô-va vinh hiển xứng đáng cho danh Ngài

Danh từ trừu tượng "vinh hiển" có thể được dịch thành một động từ hoặc tính từ. Gợi ý dịch: "Hãy tôn kính Đức Giê-hô-va xứng đáng theo danh Ngài" hoặc "Hãy rao truyền rằng Đức Giê-hô-va vinh hiển xứng đáng cho danh Ngài" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Xứng đáng cho danh Ngài

Cụm từ "danh Ngài" chỉ về Đức Giê-hô-va hoặc thanh danh của Ngài. Gợi ý dịch: "xứng đáng cho Ngài" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy}