forked from WA-Catalog/vi_tn
47 lines
2.4 KiB
Markdown
47 lines
2.4 KiB
Markdown
# Xin chớ lôi con đi
|
|
|
|
Đức Chúa Trời trừng phạt con người được diễn đạt là Đức Chúa Trời lôi người đó đi theo nghĩa đen. Trong phép ẩn dụ này, Đức Giê-hô-va có thể đang kéo họ vào tù, đi lưu đày hoặc đến chỗ chết.
|
|
Gợi ý dịch: "Xin đừng diệt con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# những kẻ nói hòa bình với người lân cận mình
|
|
|
|
Ở đây "người lân cận" là chỉ về con người nói chung.
|
|
Gợi ý dịch: "kẻ nói hòa bình với người khác"
|
|
|
|
# Nhưng có sự gian ác trong lòng
|
|
|
|
Ở đây "lòng" chỉ về tư tưởng và suy nghĩ của một người.
|
|
Gợi ý dịch: "nhưng đang nghĩ về điều gian ác đối với họ" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Ban cho chúng tùy theo công việc của chúng … báo trả chúng tùy theo sự gian ác của chúng
|
|
|
|
Hai vế này có nghĩa như nhau. Chúng được dùng chung để nhấn mạnh rằng chúng đáng bị Đức Chúa Trời trừng phạt. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# việc của tay chúng
|
|
|
|
"Tay" tượng trưng cho điều họ làm.
|
|
Gợi ý dịch: "những điều chúng đã làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Báo lại điều gì chúng nó xứng đáng
|
|
|
|
"ban cho chúng điều chúng xứng đáng"
|
|
|
|
# Vì chúng không hiểu … chẳng bao giờ cho xây dựng lại
|
|
|
|
Không rõ nên hiểu câu 5 là câu khẳng định (như trong bản ULB) hay là lời cầu xin (như trong bản UDB).
|
|
|
|
# chúng không hiểu các việc làm của Đức Giê-hô-va
|
|
|
|
Cụm từ "không hiểu" ngụ ý là họ phớt lờ hay không kính trọng công việc của Đức Giê-hô-va.
|
|
Gợi ý dịch: "họ không kính trọng những điều Đức Giê-hô-va đã làm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# công trình của tay Ngài
|
|
|
|
Từ "tay" ở đây tượng trưng cho điều Đức Giê-hô-va đã làm hay sáng tạo nên.
|
|
Gợi ý dịch: "những gì Ngài đã tạo dựng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Ngài sẽ phá đổ chúng và chẳng bao giờ cho xây dựng lại
|
|
|
|
Sự trừng phạt dành cho kẻ ác được nói như thể họ là một tòa nhà hay thành phố sẽ bị phá hủy. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|