vi_tn_Rick/psa/021/001.md

2.2 KiB

Thông Tin Tổng Quát:

Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry and rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Cho nhạc trưởng

"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng."

Thi thiên của Đa-vít

Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít.

Trong năng lực Ngài, lạy Đức Giê-hô-va

Ngụ ý đây là năng lực Đức Giê-hô-va đã ban cho vua để đánh bại kẻ thù. Gợi ý dịch: Vì Ngài, là Đức Giê-hô-va, đã khiến người đủ sức lực để đánh bại kẻ thù"

người hoan hỉ biết bao

"Người rất hoan hỉ"

Trong sự cứu rỗi Ngài ban

Ngụ ý rằng Đức Chúa Trời đã giải cứu vua khỏi kẻ thù. Danh từ trừu tượng "sự cứu rỗi" có thể được dịch thành một động từ. Gợi ý dịch: "vì Chúa đã cứu người khỏi kẻ thù" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit and rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Điều ao ước trong lòng vua

"Mong ước trong lòng vua". Từ "lòng" ở đây chỉ về chính người đó. Gợi ý dịch: "điều ao ước của vua" hoặc "điều vua mong ước" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Không giữ lại

"không từ chối vua". Có thể dịch ở dạng khẳng định. Gợi ý dịch: "Chúa đã ban cho vua" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

Điều thỉnh cầu của môi vua

Từ "môi" ở đây chỉ về chính người đó. Gợi ý dịch: "điều thỉnh cầu của người" hoặc "điều người cầu xin Chúa" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Sê-la

Đây có thể là một thuật ngữ âm nhạc để cho biết phải hát hay chơi nhạc cụ phần này như thế nào. Một số bản dịch viết theo tiếng Hê-bơ-rơ, còn một số khác không ghi từ này. Xem cách đã dịch ở PSA003:001