vi_tn_Rick/mat/08/23.md

1.5 KiB

Lời Dẫn :

Ở đây câu chuyện chuyển cảnh, thuật lại việc Chúa Giê-xu làm yên cơn bão khi Ngài và các môn đồ vượt qua Biển Ga-li-lê.

Vào thuyền

"xuống thuyền"

Các môn đồ đi theo Ngài

Dùng theo từ “môn đồ” và “đi theo” mà bạn đã dịch ở câu 8:21-22.

Kìa

Đánh dấu bắt đầu một sự kiện khác trong mạch truyện lớn. Ngôn ngữ của bạn có thể có cách để biểu đạt ý này. Gợi ý dịch: “thình lình” (UDB) hoặc “đột nhiên”.

một cơn bão lớn nổi lên trên biển

Hoặc: "một cơn bão dữ dội nổi lên trên biển"

Đến nỗi thuyền bị sóng phủ đầu

Có thể nói ở thể chủ động. AT: "Đến nỗi sóng phủ cả thuyền". (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Đánh thức Ngài và nói rằng “xin cứu chúng con”

Có thể là 1) họ đánh thức Chúa Giê-xu dậy trước rồi nói “xin cứu chúng con” hoặc 2) trong khi đánh thức Chúa Giê-xu dậy họ nói rằng “xin cứu chúng con”.

Chúng ta

Nếu bạn cần phải dịch từ này là chúng tôi hoặc chúng ta thì cách dịch tốt nhất là chúng ta. Các môn đồ có lẽ muốn Chúa Giê-xu cứu họ và chính Ngài khỏi chết chìm. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-inclusive)

Chúng ta sắp chết rồi

"chúng ta sẽ chết mất"