forked from WA-Catalog/vi_tn
38 lines
1.5 KiB
Markdown
38 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# Lời Dẫn :
|
||
|
|
||
|
Ở đây câu chuyện chuyển cảnh, thuật lại việc Chúa Giê-xu làm yên cơn bão khi Ngài và các môn đồ vượt qua Biển Ga-li-lê.
|
||
|
|
||
|
# Vào thuyền
|
||
|
|
||
|
"xuống thuyền"
|
||
|
|
||
|
# Các môn đồ đi theo Ngài
|
||
|
|
||
|
Dùng theo từ “môn đồ” và “đi theo” mà bạn đã dịch ở câu 8:21-22.
|
||
|
|
||
|
# Kìa
|
||
|
|
||
|
Đánh dấu bắt đầu một sự kiện khác trong mạch truyện lớn. Ngôn ngữ của bạn có thể có cách để biểu đạt ý này.
|
||
|
Gợi ý dịch: “thình lình” (UDB) hoặc “đột nhiên”.
|
||
|
|
||
|
# một cơn bão lớn nổi lên trên biển
|
||
|
|
||
|
Hoặc: "một cơn bão dữ dội nổi lên trên biển"
|
||
|
|
||
|
# Đến nỗi thuyền bị sóng phủ đầu
|
||
|
|
||
|
Có thể nói ở thể chủ động. AT: "Đến nỗi sóng phủ cả thuyền". (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# Đánh thức Ngài và nói rằng “xin cứu chúng con”
|
||
|
|
||
|
Có thể là 1) họ đánh thức Chúa Giê-xu dậy trước rồi nói “xin cứu chúng con” hoặc 2) trong khi đánh thức Chúa Giê-xu dậy họ nói rằng “xin cứu chúng con”.
|
||
|
|
||
|
# Chúng ta
|
||
|
|
||
|
Nếu bạn cần phải dịch từ này là chúng tôi hoặc chúng ta thì cách dịch tốt nhất là chúng ta. Các môn đồ có lẽ muốn Chúa Giê-xu cứu họ và chính Ngài khỏi chết chìm. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||
|
|
||
|
# Chúng ta sắp chết rồi
|
||
|
|
||
|
"chúng ta sẽ chết mất"
|
||
|
|