vi_tn_Rick/jon/04/08.md

2.0 KiB

Đức Chúa Trời đã chuẩn bị một cơn gió đông oai bức

Đức Chúa Trời khiến một cơn gió nóng thổi từ phương đôn đến thổi vào Giô-na. Nếu gió chỉ có thể lạnh hoặc mát thì bạn có thể thử cách nầy. Tham khảo cách dịch: “Đức Chúa Trời khiến hơi nóng từ phương đông thổi đến Giô-na” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

mặt trời giọt xuống

"mặt trời rất oai bức”

trên đầu Giô-na

Có thể Giô-na thấy nóng nhất là trên đầu mình. Tham khảo cách dịch: “trên Giô-na” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ông ngất đi

"ông yếu sức đi” hoặc “ông mất hết sức”

Về phần con, chết còn hơn sống

"Con thà chết hơn là sống” hoặc “Bởi vì còn chỉ muốn chết, chứ không muốn sống”. Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong JON 4:3.

Con nổi giận vì cớ dậy nầy có đúng không?

Đức Chúa Trời đặt vấn đề với Giô-na vì ông nổi giận vì cái cây đã chết, nhưng ông lại muốn Đức Chúa Trời giết dân Ni-ni-ve. Tham khảo cách dịch: “Cơn giận của con về cái cây đã chết thật chẳng đúng" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Con nổi giận như thế vì cớ dây leo nầy có đúng không?

có thể nếu rõ phần thông tin ngầm hiểu ở đây. Tham khảo cách dịch: “Con phải quan tâm đến những người Ni-ni-ve đang chết dần hơn là cái cây đã khô héo kia” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

Con giận là đúng lắm, giận đến nỗi muốn chết

"Con giận là phải lắm. Hiện con giận đến nỗi muốn chết! (UDB)