vi_tn_Rick/jon/04/01.md

1.9 KiB

Ôi, lạy Đức Giê-hô-va

Từ "Ôi” thể hiện tâm trạng thất vọng của Giô-na.

chẳn phải đây là điều mà con đã thưa khi con ở trong xứ của con sao?

Giô-na dùng câu hỏi nầy để cho Đức Chúa Trời thấy ông đang tức giận như thế nào. Bạn cũng có thể nói rõ những điều Giô-na đã nói khi ông còn ở trong xứ của mình. Tham khảo cách dịch: “Khi con còn ở trong xứ của mình, con đã biết rằng nếu như con cảnh báo dân Ni-ni-ve thì họ sẽ ăn năn và Ngài sẽ không hủy diệt họ” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion và rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

Con đã cố trốn qua Ta-rê-si

Có thể hiểu: 1) "Con đã cố gắng ngăn chặn việc nầy bằng cách trốn qua Ta-rê-si” hoặc 2) “Con nhanh chóng tìm cách trốn qua Ta-rê-si” hoặc 3) “Con đã làm mọi việc có thể để trốn qua Ta-rê-si”

rất thành tín

"rất thành tín” hoặc “Ngài rất yêu dân mình” (UDB)

Ngài đã đổi ý không giáng tai họa nữa

Vế nầy có nghĩa là "Ngài phán rằng Ngài sẽ giáng tai họa trên tội nhân, nhưng rồi lại không làm như vậy”. Tham khảo cách dịch: “Ngài quyết định không trừng phạt những kẻ phạm tội”

cất lấy mạng sống con

Có thể nói rõ lí do Giô-na muốn chết. Tham khảo cách dịch: “bởi vì Ngài sẽ không hủy diệt Ni-ni-ve như lời Ngài đã phán, thì xin hãy để cho con chết đi” (UDB) (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

vì về phần con, sống còn hơn chết

"Con muốn chết hơn là sống” hoặc “vì con muốn chết, chứ không muốn sống nữa”