forked from WA-Catalog/vi_tn
1.2 KiB
1.2 KiB
Các ngươi chạy nhảy tung tăng như bò tơ giẫm trên bãi cỏ
Câu này ví dân Ba-by-lôn như bò tơ hớn hở chạy vòng quanh trên đồng. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)
Giẫm
Xem cách đã dịch ở Giê-rê-mi JER47:03
Các ngươi hí như ngựa mập mạnh
Câu này ví sự vui mừng của họ như sự vui mừng của ngựa đực đang hí – tạo ra âm thanh ồn ào. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)
Nên mẹ các ngươi sẽ vô cùng xấu hổ, người sinh ra các ngươi sẽ nhục nhã
Hai vế này căn bản có ý nghĩa như nhau, nhấn mạnh mức độ nhục nhã của họ. Từ “mẹ” và “người sinh ra các ngươi” chỉ về dân Ba-by-lôn hoặc thành Ba-by-lôn. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)
Một hoang mạc, một xứ cằn cỗi, một nơi sa mạc
Những từ này căn bản có ý nghĩa như nhau, nhấn mạnh sự cằn cỗi trầm trọng của xứ. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet)
Rùng mình
Run rẫy vì sợ hãi
Xuỵt
Giống tiếng rắn, mang ý nghĩa chê bai nặng nề.