vi_tn_Rick/jer/50/11.md

1.2 KiB
Raw Permalink Blame History

Các ngươi chạy nhảy tung tăng như bò tơ giẫm trên bãi cỏ

Câu này ví dân Ba-by-lôn như bò tơ hớn hở chạy vòng quanh trên đồng. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)

Giẫm

Xem cách đã dịch ở Giê-rê-mi JER47:03

Các ngươi hí như ngựa mập mạnh

Câu này ví sự vui mừng của họ như sự vui mừng của ngựa đực đang hí tạo ra âm thanh ồn ào. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)

Nên mẹ các ngươi sẽ vô cùng xấu hổ, người sinh ra các ngươi sẽ nhục nhã

Hai vế này căn bản có ý nghĩa như nhau, nhấn mạnh mức độ nhục nhã của họ. Từ “mẹ” và “người sinh ra các ngươi” chỉ về dân Ba-by-lôn hoặc thành Ba-by-lôn. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Một hoang mạc, một xứ cằn cỗi, một nơi sa mạc

Những từ này căn bản có ý nghĩa như nhau, nhấn mạnh sự cằn cỗi trầm trọng của xứ. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet)

Rùng mình

Run rẫy vì sợ hãi

Xuỵt

Giống tiếng rắn, mang ý nghĩa chê bai nặng nề.