vi_tn_Rick/jer/17/09.md

1.9 KiB

Lòng người ta là dối trá hơn

Từ “lòng” ở đây chỉ về tâm trí và tư tưởng của con người. Gợi ý dịch: "Tư tưởng của con người dối trá hơn" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Ai có thể hiểu được?

Người nói dùng câu hỏi này để nhấn mạnh rằng không ai có thể hiểu được lòng người. Gợi ý dịch: "không ai có thể hiểu được nó." (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Đấng thử nghiệm tâm can

Cảm xúc được ví như được đặt giữa tâm can. Gợi ý dịch: "Đấng thử nghiệm ước muốn của con người" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Con đường của người đó

Ở đây hành vi của một người được ví như con đường người đó thường đi theo. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Bông trái công việc họ làm

Ở đây kết quả việc làm của một người được ví như bông trái của cây. Gợi ý dịch: "việc người đã làm" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Gà gô ấp trứng … giàu bất chính

Hình ảnh tương đồng của một con chim ấp trứng con chim khác minh họa cho người giàu có kiếm tiền bằng cách cướp bóc của người khác.

Khi nửa số ngày của nó qua rồi

“Số ngày” ở đây chỉ về toàn bộ cuộc đời của một người. Gợi ý dịch: "khi nó sống đến nửa cuộc đời" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

Sự giàu có sẽ bỏ nó đi

Sự giàu có được ví như những người đầy tớ sẽ bỏ chủ mình đi. Gợi ý dịch: "nó sẽ mất sự thịnh vượng của mình" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-personification)

Cuối cùng

"cuối đời"

Nó sẽ là kẻ ngu dại

"Nó hóa ra là kẻ ngu dại"