vi_tn_Rick/jdg/09/19.md

2.1 KiB

Nếu các ông đối xử chân thật và chính trực với Giê-ru Ba-anh cũng như nhà của người

Giô-tham đưa ra khả năng là những việc họ đã làm là phải lẽ, nhưng ông không thực sự tin chắc vào điều đó. Tham khảo cách dịch: “Nếu các ông đã đối xử với Giê-ru Ba-anh và gia đình người như họ đáng được như vậy” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo)

Giê-ru Ba-anh

Đây là một tên gọi khác cho Ghi-đê-ôn. Nó có nghĩa là “hãy để Ba-anh tự biện hộ cho mình”. Hãy xem cách bạn đã dịch những từ này trong 6:32.

nhà người

Ở đây, "nhà” chỉ về gia đình của người. Tham khảo cách dịch: “gia đình của người” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Nhưng nếu không phải như vậy

Giô-tham đưa ra khả năng ngược lại là những điều họ đã làm là xấu và đang đưa ra một lời nguyền rủa. Giô-tham không tin rằng những việc họ đã làm là xấu, là gian ác. Tham khảo cách dịch: “Nhưng nếu các ông đã đối xử với Giê-ru Ba-anh và gia đình người như họ không đáng bị như vậy” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo)

nguyện lửa ra từ A-bi-mê-léc thiêu rụi dân Si-chem

Giô-tham đang rủa sả. Ông nói về việc A-bi-mê-léc tiêu diệt dân Si-chem như thể ông sẽ dùng lửa thiêu rụi họ. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Nguyện lửa ra từ người Si-chem và Bết-mi-lô thiêu rụi A-bi-mê-léc

Giô-tham đang rủa sả. Ông nói về việc người dân Si-chem và Bết-mi-lô tiêu diệt A-bi-mê-léc như thể họ sẽ dùng lửa thiêu chết ông. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Bết Mi-lô

Đây là tên gọi một địa danh. Hãy dịch cụm từ này như cách bạn đã làm trong JDG 9:6.

Bê-e

Đây là tên gọi của một thành. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)