vi_tn_Rick/jdg/05/19.md

1.8 KiB

Các vua đến, họ chiến đấu… các vua Ca-na-an đánh

Vua của một nhóm dân được dùng để chỉ về đội quân mà vua đó chỉ huy. Tham khảo cách dịch: “Các vua và quân đội của họ tiến đến đánh… các vua Ca-na-an và quân đội của họ đánh” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)

chúng đánh… đánh

Từ “chúng tôi” được ngầm hiểu ở đây. Tham khảo cách dịch: “họ đánh chúng tôi… đánh chúng tôi” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis)

Tha-a-nác ... Mê-ghi-đô

Hãy dịch tên của những nơi này như bạn đã làm trong JDG 1:27.

không một chút bạc làm chiếm lợi phẩm

Ở đây, "bạc” tượng trưng cho bất kỳ kho báu nào nói chung. Tham khảo cách dịch: “không một chút bạc hay châu báu nào khác làm chiến lợi phẩm” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)

chiến lợi phẩm

những thứ bị cướp, thường là trong những trận chiến hoặc do kẻ cắp.

Từ trời các vì sao chiến đấu, chúng theo quỹ đạo của mình mà đánh Si-sê-ra

Đức Giê-hô-va giúp dân Y-sơ-ra-ên đánh bại Si-ê-ra và quân đội của hắn được nói đến như thể chính những vì sao đã đánh chiến cùng Si-ê-ra và quân đội của hắn. Câu này có thể chỉ việc Đức Giê-hô-va dùng những nhân tố tự nhiên, đặc biệt là mưa bão, để đánh bại Si-ê-ra. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-personification)

nghịch cùng Si-sê-ra

Ở đây, "Si-sê-ra" đại diện cho toàn bộ quân lính của hắn. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Si-sê-ra

Hãy dịch tên gọi này như cách bạn đã làm trong JDG 4:2.