vi_tn_Rick/isa/61/10.md

1.8 KiB

Ta sẽ rất vui vẻ trong Đức Giê-hô-va

"Ta" tức là dân sự của Đức Chúa Trời được nói đến như một người mà Đức Giê-hô-va đã phục hồi.

vì Ngài mặc áo cứu rỗi cho ta, khoác trên ta áo choàng công chính

Dân sự Đức Chúa Trời nói như là một người có được sự cứu chuộc và sự công chính khi vẻ ngoài khác biệt của họ có thể nhìn thấy được. "Áo" và "áo choàng" được mặc để mọi người có thể thấy. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

như chàng rể chỉnh tề khăn áo giống thầy tế lễ, như cô dâu trang sức ngọc ngà châu báu

Sự so sánh ở đây nhấn mạnh rằng người nói đang rất vui, hân hoan và thỏa lòng. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)

khăn áo

Hãy xem cách bạn đã dịch câu nầy trong ISA61:03

Vì như đất đai làm cho cây cối mọc lên, vườn tược làm cho hạt giống nẩy mầm thể nào

Ở đây nói đến cùng một sự việc bằng hai cách và so sánh rằng bất cứ điều gì Đức Chúa Trời phán Ngài chắc chắn sẽ làm, giống như những hạt giống mọc lên sau khi được trồng xuống. Tương tự câu: "Như những hạt giống được gieo trong vườn mọc lên từ đất và trưởng thành" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelismrc://vi/ta/man/translate/figs-simile)

sự công chính nẩy mầm và lời ca ngợi trỗi vang trước mặt muôn dân thể ấy

Sự diễn đạt nầy miêu tả những tính tốt khi chúng lớn lên từ những hạt giống như cây vậy. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)