vi_tn_Rick/isa/52/05.md

1.8 KiB

Bây giờ Ta làm gì đây?... vì dân Ta đã vô cớ bị đày đi?

Đức Giê-hô-va dùng một câu hỏi khiến mọi người chú ý đến điều Ngài sắp nói. Tương tự câu: "Bây giờ hãy chú ý đến điều sắp diễn ra … vì dân Ta vô cớ bị đày đi." (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

vì dân Ta đã vô cớ bị đày đi

Câu này có thể được viết ở thể chủ động. Tương tự câu: "Ta thấy kẻ địch đang đày dân Ta đi xa một cách vô cớ" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

vô cớ

Các nghĩa có thể là 1) "vô cớ" có nghĩa là dân Ba-by-lôn đối xử với dân sự không công bằng và chẳng có nguyên do gì 2) Câu này tiếp tục phép ẩn dụ từ ISA52:02

Những kẻ cai trị họ cất tiếng kêu la

Câu này nói đến người Ba-by-lôn là những kẻ đã xâm chiếm họ. Tuy nhiên, ở một vài bản Kinh Thánh có viết rằng, "Những kẻ cai trị họ sẽ kêu la." Ở những bản này, đoạn này nói đến các lãnh đạo của dân Y-sơ-ra-ên bị bắt giữ.

danh Ta thường xuyên bị xúc phạm, ngày nầy sang ngày khác

Ở đây từ "danh" tức là danh tiếng của Đức Giê-hô-va. Câu này có thể được viết theo thể chủ động. Tương tự câu: "những kẻ đứng nhìn kẻ thù đày dân ta đi sẽ tiếp tục nói những lời xấu về Ta" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymyrc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Vậy, dân Ta sẽ biết danh Ta

Ở đây từ "danh" tượng trưng cho danh tiếng của Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: "Vậy nên dân Ta sẽ biết Ta thực sự là ai" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)