1.6 KiB
Thông Tin Chung:
Ê-sai tiếp tục nói với dân Y-sơ-ra-ên.
Hỡi Giê-ru-sa-lem, hãy đứng dậy, giũ bụi bặm và ngồi trên ngôi
Ở đây từ "Giê-ru-sa-lem" tượng trưng cho dân chúng đang sống ở đó. Tương tự câu: "Mọi người ở Giê-ru-sa-lem, hãy ngồi trên ngôi và giũ sạch bụi bặm" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)
kẻ tù đày, Hhãy tự cởi trói khỏi cổ ngươi
Câu này ngụ ý rằng người Giê-ru-sa-lem đang đeo những xiềng xích bởi vì họ là nô lệ khi bị lưu đày ở Ba-by-lôn. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy và rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)
hỡi con gái Si-ôn
"Con gái" của một thành nghĩa là người dân thành đó. Tương tự câu: "dân thành Si-ôn" hay là "những người sống ở Si-ôn." Hãy xem cách bạn đã dịch trong ISA01:07
Các ngươi đã bị bán mà không được trả tiền, thì cũng sẽ được chuộc lại mà không cần tiền bạc
Câu này nói về Đức Giê-hô-va như thể Ngài là chủ của dân Y-sơ-ra-ên. Vì Ngài là người chủ hợp pháp nên Ngài có thể bán họ đi hoặc chuộc họ lại bất kỳ lúc nào Ngài muốn. Câu này có thể được viết ở thể chủ động. Tương tự câu: "Ta đã bán các ngươi không lấy tiền và Ta sẽ chuộc các ngươi về mà không mất tiền" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor và rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)