vi_tn_Rick/isa/40/27.md

2.0 KiB

Vậy hỡi Gia-cốp, sao con nói; Hỡi Y-sơ-ra-ên, sao con than thở … quyền lợi của tôi"?

Câu hỏi nầy nhấn mạnh rằng họ không nên nói điều họ nói. Tương tự câu: "Hỡi dẫn Y-sơ-ra-ên, con không nên nói … quyền lợi của tôi'." (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Vậy hỡi Gia-cốp, sao con nói; Hỡi Y-sơ-ra-ên, sao con than thở

Hai cụm từ này đều nói đến dân Y-sơ-ra-ên. Tương tự câu: "Hỡi dân Y-sơ-ra-ên, sao con nói" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet)

Đường lối tôi đã bị che khuất khỏi Đức Giê-hô-va

Đức Giê-hô-va không biết điều gì xảy ra với họ được nói đến như thể Đức Giê-hô-va đã không thể thấy con đường mà họ đang đi. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va không biết điều xảy ra với tôi" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Đức Chúa Trời tôi không còn quan tâm đến quyền lợi của tôi

Các nghĩa có thể là 1) "Đức Chúa Trời tôi đã không còn quan tâm đến việc người khác đối xử với tôi cách bất công nữa" hay 2) "Đức Chúa Trời tôi đã không còn quan tâm đến việc đối xử với tôi cách công bằng nữa."

Con không biết sao? Con chưa nghe sao?

Ê-sai đã dùng những câu hỏi này để nhấn mạnh rằng mọi người nên biết đến sự vĩ đại của Đức Giê-hô-va. Hãy xem cách bạn đã dịch những câu này trong ISA40:21

toàn cõi đất

Mọi nơi ở đầu cùng đất được nói đến như thể đó là những nơi ở tận cùng của trái đất. Cụm từ này tạo nên sự phân khúc và nói đến mọi nơi ngay tại chỗ tận cùng đó. Tương tự câu: "những nơi xa nhất của trái đất" hay "toàn trái đất" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphorrc://vi/ta/man/translate/figs-merism)