vi_tn_Rick/isa/17/06.md

2.1 KiB

Thông Tin Chung:

Đoạn này tiếp tục so sánh dân Y-sơ-ra-ên với một cánh đồng sau khi đã được thu hoạch. (Xem: ISA17:04

Thì sẽ còn sót lại những bông lúa mót được

Từ "những bông lúa mót được" ở đây tượng trưng cho những người dân vẫn còn sống sót ở Y-sơ-ra-ên. Tương tự câu: "Nhưng vẫn còn một vài người ở Y-sơ-ra-ên" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

như khi người ta rung cây ô-liu

Người ta thu hoạch cây ô-liu bằng cách rung lắc chúng để cho trái ô-liu rơi xuống. Tương tự câu: "giống như một vài quả ô-liu còn sót lại trên cây sau khi người ta thu hoạch" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)

hoặc bốn năm trái

Từ "ô-liu" được hiểu ngầm từ cụm từ đằng trước nó. Tương tự câu : "bốn hoặc năm trái ô-liu" (Xem rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis)

Giê-hô-va Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên đã phán vậy

Hãy dịch câu này tương tự như bạn đã dịch trong ISA14:21

người ta sẽ hướng về Đấng Tạo Hóa mình … mắt họ chăm nhìn Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên

Hướng về Đức Chúa Trời ở đây tượng trưng cho hy vọng rằng Ngài sẽ giúp đỡ họ. Tương tự câu: "mọi người sẽ trông mong rằng Đấng Tạo Hóa của họ, Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên, sẽ giúp họ" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

người ta sẽ hướng về

Từ "người ta" tức là dân sự nói chung. Tương tự câu: "dân sự sẽ nhìn về" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche

mắt họ chăm nhìn

Ở đây "mắt" tức là những người đang nhìn. Tương tự câu: "họ sẽ chăm nhìn" hoặc là "mọi người sẽ nhìn" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên

Hãy dịch cụm từ này như bạn đã làm trong ISA01:04