vi_tn_Rick/isa/03/01.md

1.5 KiB

Nầy

Từ "này" ở đây để nhấn mạnh thêm về những điều sau đó. Nó có thể được dịch như "Hãy nghe" hay "Quả thật."

nguồn cung cấp và nơi nương cậy

Cả hai cụm từ này đều hàm ý nói đến một cây gậy đi bộ mà người ta dựa vào đó để đi. Ý tưởng này tượng trưng cho những thứ mà con người cần có để sống: như thức ăn và nước. Tương tự câu: "mọi thứ cung ứng cho các ngươi" hay "mọi thứ mà các ngươi phụ thuộc vào" (UDB) (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

những anh hùng và chiến sĩ

Đây là phần mở đầu của một danh sách của những hạng người mà những người khác phải phụ thuộc vào. Vì chúng không hàm ý nói đến những cá nhân nào, nên chúng có thể được dịch ở dạng danh từ số nhiều, Tương tự câu: "những anh hùng, những chiến sĩ" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-genericnoun)

thầy bói

Hãy xem cách câu này được dịch trong ISA02:05

chỉ huy trưởng năm mươi quân

Câu này nói đến một vị chỉ huy phụ trách năm mươi chiến binh. Nó có thể được dịch bằng một thuật ngữ chung hơn. Tương tự câu: "quan chỉ huy quân đội" hay "lãnh đạo quân sự" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

năm mươi

"50" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers)