vi_tn_Rick/gen/47/29.md

1.9 KiB

Khi ngày Y-sơ-ra-ên qua đời đã gần

Câu này nói như thể thời gian có thể di chuyển được và đi đến một nơi nào đó. Gợi ý dịch: "Gần đến ngày Y-sơ-ra-ên qua đời" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Nếu bây giờ cha được ơn trước mặt con

Từ “mặt” ở đây chỉ về suy nghĩ và quan điểm. Gợi ý dịch: "Nếu cha được ơn với con" hoặc "Nếu cha được đẹp lòng con" (UDB)

Bây giờ

Từ này không có nghĩa là “tại thời điểm này”, nhưng nó được dùng để hướng sự chú ý đến điều quan trọng theo sau.

Được ơn

Tức là được ai đó ưng thuận. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

Hãy đặt tay con dưới đùi cha

Hành động này là dấu hiệu thể hiện một lời hứa nghiêm túc. Xem cách đã dịch ở GEN 24:2. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction)

Hãy tỏ cùng cha lòng thành tín và đáng tin cậy

Danh từ trừu tượng “lòng thành tín” và “đáng tin cậy” có thể được dịch thành tính từ. Gợi ý dịch: "hãy đối cùng cha cách thành tín và đáng tin cậy" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Xin đừng chôn ta tại Ai-cập

Từ “xin” thêm phần nhấn mạnh cho lời yêu cầu này.

Khi cha đã an giấc với tổ phụ mình

“An giấc” là cách nói lịch sự thay vì nói chết. Gợi ý dịch: "Khi cha chết và đoàn tụ cùng các thành viên gia đình đã chết trước cha" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism)

Hãy thề với cha

“hãy hứa với cha” hoặc “hãy lập lời thề cùng cha”

Thề cùng người

“hứa với người” hoặc “lập lời thề cùng người”