vi_tn_Rick/gen/06/11.md

1.6 KiB

Trái đất

Có thể là 1) những người sống trên đất hoặc 2) “chính trái đất”. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

đều hư hỏng

Những người làm việc gian ác được nói như thể họ là thức ăn đã bị thối rữa. Gợi ý dịch: "bị thối rữa" hoặc "hoàn toàn gian ác" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Trước mặt Đức Chúa Trời

Có thể là 1) “trong mắt Đức Chúa Trời” hoặc 2) “trong sự hiện diện của Đức Giê-hô-va” như ở GEN 4:16.

đầy dẫy điều hung bạo

Tác giả viết như thể sự hung bạo là thứ có thể đem cho vào một vật chứa và trái đất là vật chứa đó. Gợi ý dịch: "và có rất nhiều người hung bạo trên đất" hoặc "vì trên đất toàn những người làm điều gian ác cho nhau" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Nầy

Từ “nầy” ở đây báo hiệu cho chúng ta tập trung chú ý vào thông tin bất ngờ theo sau.

hết thảy xác thịt

Có thể là 1) hết thảy loài người hoặc 2) mọi loài sống, bao gồm cả con người và động vật. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

làm bại hoại đường lối mình

Cách cư xử của con người được nói đến như thể một con đường. Gợi ý dịch: "đã không còn sống theo đường lối Đức Chúa Trời mong muốn" hoặc "cư xử theo đường lối gian ác" (UDB) (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)