vi_tn_Rick/gen/04/10.md

2.1 KiB

Con đã làm điều gì vậy?

Đức Chúa Trời dùng câu hỏi tu từ này để quở trách Ca-in. Có thể dịch thành câu khẳng định. Gợi ý dịch: "Việc con làm thật tồi tệ!" (UDB) (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

máu em con kêu thấu đến Ta

Máu của A-bên là phép hoán dụ chỉ về cái chết của ông, như thể đó là một người đang kêu cầu Đức Chúa Trời trừng phạt Ca-in. Gợi ý dịch: "Máu của em con giống như một người đang kêu cầu ta trừng phạt kẻ đã giết mình" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Bây giờ, con sẽ bị đất rủa sả

Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "Ta rủa sả ngươi hầu cho ngươi không thể trồng trọt được lương thực trên đất" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

là đất đã hả miệng chịu hút máu của em con

Đức Chúa Trời phán như thể đất là con người có thể uống máu của A-bên. Gợi ý dịch: "là đất đã ướt đẫm máu của em con" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-personification)

Bởi tay con

Đức Chúa Trời phán như thể chính tay Ca-in đã rót máu A-bên vào “miệng” của đất. Gợi ý dịch: "đã đổ ra khi con giết A-bên” hoặc “từ con” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Canh tác

Nghĩa là ông làm những việc cần thiết để giúp cây cối sinh trưởng tốt. Xem cách đã dịch ở GEN 2:5.

đất sẽ chẳng sinh hoa lợi cho con nữa

Đất được nhân hóa như một người mất hết sức lực. Gợi ý dịch: "đất sẽ không sinh nhiều lương thực cho con" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-personification)

Người lẩn trốn, kẻ lang thang

Có thể gọp chung hai từ này lại. Gợi ý dịch: "Kẻ lang thang không nhà cửa" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-hendiadys)