vi_tn_Rick/deu/32/13.md

1.4 KiB

Thông tin Tổng quát:

Môi-se hát bài ca với dân Y-sơ-ra-ên. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Ngài đã khiến người cưỡi trên nơi cao của xứ

Đây là một cách diễn đạt. Từ “người” nói đến dân Y-sơ-ra-ên. AT: “Đức Giê-hô-va khiến họ cưỡi trên nơi cao của xứ” hoặc “Đức Giê-hô-va giúp họ chiếm xứ sở" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

Khiến người cưỡi…cho người ăn…nuôi dưỡng người

Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên như “Gia-cốp" (DEU 32:9-10). Bạn có thể dịch điều này như thể Môi-se đang nói với nhiều người Y-sơ-ra-ên. "làm tổ phụ chúng tôi cưỡi ... cho họ ăn ... nuôi dưỡng họ" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns)

Ngài cho người ăn cây trái trên đồng

"Ngài mang người đến xứ sở dồi dào cây trồng để ngườu có thể ăn"

Ngài nuôi dưỡng ông bằng mật ong từ đá, dầu từ khe đá

Xứ sở có nhiều bầy ong hoang dã, con vật đem lại mật, cùng tổ ong ở trong các hốc đá. Cũng có nhiều cây ô-liu, cây cung cấp dầu, và mọc trên đá, đồi, và núi.

Nuôi dưỡng ông bằng mật ong

Điều này giống như người mẹ cho đứa bé bú sữa. "để người hút mật ong" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)