vi_tn_Rick/deu/28/45.md

1.4 KiB

Thông tin Tổng quát:

Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” là ở số ít. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-you)

Mọi rủa sả này sẽ đến với ngươi và sẽ đuổi theo và bắt kịp ngươi đến khi ngươi bị hủy diệt

Môi-se mô tả sự rủa sả như một người sẽ tấn công họ cách bất ngờ và đuổi theo và bắt lấy họ. AT: "Đức Giê-hô-va sẽ rủa sả ngươi cách này, sẽ hoàn toàn bất ngờ cho ngươi, và nó sẽ như một kẻ đuổi theo ngươi và ngươi không thể trốn thoát khỏi việc nó rủa sả ngươi" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphorrc://vi/ta/man/translate/figs-personification)

Sẽ đến với ngươi…và bắt kịp ngươi

Dịch như trong DEU 28:2.

Tiếng của Đức Giê-hô-va Chúa ngươi

Ở đây từ “tiếng của Đức Giê-hô-va” là cách hoán dụ cho những gì Đức Giê-hô-va nói. AT: “những gì Đức Giê-hô-va Chúa ngươi nói" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Các điều răn dạy và các quy định của Ngài

Những từ “các điều răn dạy” và “quy định” là cách nói sánh đôi cho “mọi điều Đức Giê-hô-va đã truyền cho ngươi làm." (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet)