vi_tn_Rick/1sa/20/08.md

1.4 KiB

Thông tin chung:

Đa-vít tiếp tục nói chuyện với Giô-na-than.

với đầy tớ anh ... đã đem đầy tớ anh

Đa-vít tự nhận mình là một người thứ ba như là một hình thức của sự khiêm nhường. Tham khảo cách dịch: “với tôi, đầy tớ anh” hoặc “với tôi… đã đem tôi” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-pronouns)

anh đã nhân danh Đức Giê-hô-va mà kết ước với đầy tớ anh

"Đức Giê-hô-va đã nghe thấy anh khi anh lập lời kết ước với tôi để tôi và anh sẽ luôn là những người bạn tốt” (UDB) (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

vì vậy thì tại sao anh lại đem tôi đến cho cha anh?

Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “vậy thì chẳng có lí do gì để anh đem tôi đến cho cha anh ca” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Anh đừng nghĩ vậy!

Đây là cách nói có nghĩa là chuyện đó sẽ chẳng bao giờ xảy đến cho anh. Tham khảo cách dịch: “Chuyện đó sẽ không bao giờ xảy ra với anh!” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

tôi lại không kể cho anh sao?

Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “tôi nhất định sẽ kể cho anh” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)