vi_tn_Rick/1jn/02/27.md

1.7 KiB

Về phần các con

Trong 2:27-29 cụm từ “các con” ở số nhiều và nói đến các tín hữu mà Giăng đang viết thư gửi cho họ. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-you)

sự xức dầu

Cụm từ nầy đề cập tới “Thánh Linh của Đức Chúa Trời”. Xem chú thích nói tới “sự xức dầu” ở 2:20. 1JN 2:20.

vì sự xức dầu của Ngài dạy các con

“Bởi vì sự xức dầu của Ngài dạy cho các con”

mọi điều

Ở đây, cụm từ nầy là một cách nói cường điệu. Cụm từ nầy có thể được dịch là “mọi sự mà các con cần phải biết” (Tham khảo bản dịch UDB) (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole)

ở trong Ngài

Xem cụm từ nầy được dịch ở 2:5-6. Cách thức một người cứ ở trong Chúa Giê-xu có thể được làm rõ: “ở trong Ngài khi tin và vâng theo Ngài”. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

Vậy bây giờ

Cụm từ nầy được sử dụng ở đây để đánh dấu một phần mới của bức thư

Hỡi các con cái bé nhỏ ta

Xem cách bạn dịch cụm từ nầy ở 2:1 1JN 2:1.

Ngài hiện đến

“chúng ta thấy Ngài”

dạn dĩ

“tự tin”

trước mặt Ngài lúc Ngài đến

Cụm từ “Ngài đến” đề cập tới thời điểm Chúa Giê-xu tái lâm làm vua và quan án của thế gian. Cụm từ nầy được dịch là “khi Ngài tái lâm để xét đoán mọi người”.

bởi Ngài mà sinh ra

“sinh từ Đức Chúa Trời” hay “là con cái của Đức Chúa Trời”