forked from WA-Catalog/vi_tn
21 lines
1.6 KiB
Markdown
21 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# Nhưng nó không hiểu như thế, lòng nó chẳng nghĩ như vậy
|
||
|
|
||
|
Nghĩa của từ "như thế" và "như vậy" có thể được làm rõ. Tương tự câu: "Nhưng vua của A-si-ri không có ý định làm theo điều Ta đã truyền, hoặc là nó không nghĩ rằng Ta đang sử dụng nó như vũ khí của Ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# Nó muốn tiêu diệt, và loại trừ thật nhiều nước
|
||
|
|
||
|
Những từ "tiêu diệt" và "loại trừ" về cơ bản mang nghĩa giống nhau. Chúng được sử dụng để nhấn mạnh. Tương tự câu: "Nó muốn phá diệt nhiều nước" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
|
||
|
# Chẳng phải các tướng lĩnh của ta đều là vua sao?
|
||
|
|
||
|
Vua A-si-ri dùng một câu hỏi để nhấn mạnh điều ông tin rằng mọi người đã biết. Tương tự câu: "Ta đã cho các tướng lĩnh của quân đội làm vua cai trị những vùng đất mà ta đã chinh phục!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# Chẳng phải Ca-nô sẽ như Cạt-kê-mít, Ha-mát sẽ như Ạt-bát, Sa-ma-ri sẽ như Đa-mách sao?
|
||
|
|
||
|
Vua A-si-ri dùng những câu hỏi này để nhấn mạnh. Tương tự câu: "Ca-nô không khác gì Cạt-kê-mít, Ha-mát không khác gì Ạt-bát, Sa-ma-ri không khác git Đa-mách. Ta đã chinh phục tất cả chúng!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# Ca-nô … Cạt-kê-mít … Ha-mát … Ạt-bát
|
||
|
|
||
|
Đây đều là tên các thành. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
|