vi_tn_Rick/gen/23/17.md

39 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2018-04-16 20:39:40 +00:00
# Mặc-bê-la
Mặc-bê-la là tên của một khu vực hoặc một vùng. Xem cách đã dịch ở [GEN 23:9](./07.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]])
# Mam-rê
Đây là một tên gọi khác của thành Hếp-rôn. Có thể nó được đặt theo tên của Mam-rê, bạn của Áp-ra-ham sống tại đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]])
# Như vậy, cánh đồng, gồm cả hang đá và tất cả cây cối trong đó
Cụm từ này giải thích ý của tác giả khi ông dùng từ “cánh đồng của Ép-rôn." Không chỉ có mỗi cánh đồng, mà còn bao gồm cả hang đá và cây cối trong cánh đồng đó nữa.
# Được bán qua cho Áp-ra-ham
"trở thành tài sản của Áp-ra-ham khi ông mua nó" hoặc "thuộc về Áp-ra-ham sau khi ông mua nó"
# trước mặt con cháu họ Hếch
Từ “trước mặt” chỉ về những người chứng kiến.
Gợi ý dịch: "có những người họ Hếch làm chứng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# con cháu họ Hếch
Từ “con cháu” ở đây chỉ về những người ra từ Hếch.
Gợi ý dịch: "dòng dõi của Hếch". Xem cách đã dịch ở [GEN 23:3](./03.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]])
# Hết thảy những người có mặt tại cổng thành mình
Vế này cho biết những con cháu nào của Hếch chứng kiến Áp-ra-ham mua phần đất đó. Xem cách đã dịch trong [GEN 23:10](./10.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
# cổng thành mình
Cổng thành là nơi các lãnh đạo của thành gặp nhau để thống nhất những quyết định quan trọng.
# Thành mình
"Thành ông sống". Cụm từ này cho thấy Ép-rôn thuộc về thành đó, không có nghĩa là ông sở hữu thành đó.