vi_tn_Rick/exo/12/19.md

13 lines
1012 B
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2018-04-16 20:39:40 +00:00
# Không men nào được tìm thấy trong nhà ngươi
Câu này có thể ở dạng chủ động. AT: “Không có bất kì men nào trong nhà người” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Phải bị truất khỏi dân sự Y-sơ-ra-ên
Cách ẩn dụ “truất” có ít nhất ba nghĩa. Chúng có thể diễn đạt ở thể chủ động: 1) “dân sự của Y-sơ-ra-ên phải đuổi người đó đi” hoặc 2) “Ta sẽ không còn coi người đó là người của dân sự Y-sơ-ra-ên” hoặc 3) “dân sự Y-sơ-ra-ên phải giết người đó.” Xem bản dịch “phải truất ra khỏi Y-sơ-ra-ên” trong [EXO 12:15](./15.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Bánh làm không men
Câu này có thể dịch theo ở dạng chủ động. AT: “bánh mà ngươi làm không men.” Xem bản dịch trong [EXO 12:08](./05.md). (See: Active or Passive)