2.0 KiB
2.0 KiB
ຜູ້ທີ່ຢູ່ກັບເດັກນ້ອຍ
ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບເພື່ອເວົ້າວ່າ "ແມ່ຍິງຖືພາ." (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Euphemism)
ໃນວັນນັ້ນ
"ໃນເວລານັ້ນ"
ວ່າການບິນຂອງທ່ານຈະບໍ່ເກີດຂຶ້ນ
"ວ່າທ່ານບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງຫນີ" ຫລື "ທີ່ທ່ານບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງແລ່ນຫນີ"
ຣະດູຫນາວ
"ຣະດູຫນາວ"
ເວັ້ນເສຍແຕ່ວ່າມື້ນັ້ນສັ້ນລົງ, ບໍ່ມີເນື້ອຫນັງໃດໆທີ່ຈະລອດໄດ້
ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກແລະຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຖ້າພຣະເຈົ້າບໍ່ຜ່ອນສັ້ນຜ່ອນເວລາຂອງຄວາມທຸກທໍຣະມານ, ທຸກຄົນຈະຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublenegatives]] | Double Negatives and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] | Active or Passive)
ເນື້ອຫນັງ
"ຄົນ." ນີ້, "ເນື້ອຫນັງ" ແມ່ນວິທີການເວົ້າແບບກະວີຂອງທຸກໆຄົນ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Synecdoche)
ວັນນັ້ນຈະສັ້ນລົງ
ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະຫລຸດເວລາຂອງຄວາມທຸກທໍຣະມານ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Active ຫລື Passive)