# ຜູ້ທີ່ຢູ່ກັບເດັກນ້ອຍ ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບເພື່ອເວົ້າວ່າ "ແມ່ຍິງຖືພາ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] | Euphemism) # ໃນວັນນັ້ນ "ໃນເວລານັ້ນ" # ວ່າການບິນຂອງທ່ານຈະບໍ່ເກີດຂຶ້ນ "ວ່າທ່ານບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງຫນີ" ຫລື "ທີ່ທ່ານບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງແລ່ນຫນີ" # ຣະ​ດູ​ຫນາວ "ຣະດູຫນາວ" # ເວັ້ນເສຍແຕ່ວ່າມື້ນັ້ນສັ້ນລົງ, ບໍ່ມີເນື້ອຫນັງໃດໆທີ່ຈະລອດໄດ້ ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບໃນທາງບວກແລະຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ຖ້າພຣະເຈົ້າບໍ່ຜ່ອນສັ້ນຜ່ອນເວລາຂອງຄວາມທຸກທໍຣະມານ, ທຸກຄົນຈະຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] | Double Negatives and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] | Active or Passive) # ເນື້ອຫນັງ "ຄົນ." ນີ້, "ເນື້ອຫນັງ" ແມ່ນວິທີການເວົ້າແບບກະວີຂອງທຸກໆຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] | Synecdoche) # ວັນນັ້ນຈະສັ້ນລົງ ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະຫລຸດເວລາຂອງຄວາມທຸກທໍຣະມານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] | Active ຫລື Passive)